GENDER - Egyenlő vérdíj az iráni nőkért
GENDER - Egyenlő vérdíj az iráni nőkért
HETI KORÁN - 74. szúra - A betakarózott szúrája (1-17.)
(1) Ó te, aki betakarod magad, (2) kelj fel és figyelmeztess! (3) Magasztald Urad, (4) tisztítsd meg ruhádat, (5) és kerüld a tisztátalanságot! (6) Ne adj azért, hogy többet kapj! (7) És Uradért - légy türelmes! (8) Amikor megfújják a harsonát, (9) az a nap gyötrelmes nap lesz, (10) s nem lesz könnyű a hitetleneknek. (11) Hagyd, hogy azzal legyek, akit magányosnak teremtettem. (12) Hatalmas vagyont adtam neki, (13) gyermekeket, akik mellette vannak, (14) és megkönnyítettem az életét. (15) Mégis többre vágyik. (16) De nem! Bizony engedetlen volt a jeleinkkel szemben. (17) Hamarosan az emelkedő nehézségével fogom sújtani őt.
(ford: Kármán Marianna)
A cím változatai:
A betakaródzó (Kiss), A köpenyébe burkolódzó (Serdián), A betakarózó (Okváth), A betakarózott (Karasszon), A palástot viselő (Mihálffy), A köpenyébe burkolózó (Simon), A beburkolózó (Hollósi), Az eltakart (Szokolay), A’ beburkozott (Buzitai Szeldmayer)
(1)
Te, aki betakaródzol! [Kiss 2010]
Te, aki köpenyedbe burkolódzol! [Serdián 2010]
Ó, te betakarózó (Muhammad – Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget)! [Okváth 2007]
Oh, te, betakarózott! [Karasszon 2004]
Ó te, a palást viselője, [Mihálffy 1994]
Te köpenyedbe burkolózó! [Simon 1987]
Ó te, aki beburkolózol, [Hollósi 1947]
Ó te eltakart, [Szokolay 1857]
Ó köntösödbe beburkozott. [Buzitai Szeldmayer - Gedeon 1831]
(2)
Kelj fel, és figyelmeztess! [Kiss 2010]
Kelj fel, és figyelmeztess! [Serdián 2010]
Kelj fel és ints! [Okváth 2007]
Kelj fel és ints! [Karasszon 2004]
Kelj fel és figyelmeztess! [Mihálffy 1994]
Serkenj föl és ints! [Simon 1987]
Állj fel és ints! [Hollósi 1947]
emelkedj fel, s hitszónokolj [Szokolay 1857]
Kelj-fel és prédikálj. [Buzitai Szeldmayer - Gedeon 1831]
(3)
És magasztald Uradat, [Kiss 2010]
Urad nagyságát hirdesd! [Serdián 2010]
És Uradat magasztald! [Okváth 2007]
Csak az Urad magasztald! [Karasszon 2004]
S Uradat hát magasztald, [Mihálffy 1994]
Uradat magasztald, [Simon 1987]
És Uradat magasztald! [Hollósi 1947]
s magasztald uradat, [Szokolay 1857]
És magasztald Uradat. [Buzitai Szeldmayer - Gedeon 1831]
(4)
és tisztítsd meg ruhádat. [Kiss 2010]
Tisztulj meg, [Serdián 2010]
És a ruhádat pedig tisztítsd meg! [Okváth 2007]
A ruhádat tisztítsd meg! [Karasszon 2004]
S öltözéked hát tisztítsd meg, [Mihálffy 1994]
és tartsd tisztán a ruhádat, [Simon 1987]
És ruháidat tisztítsd! [Hollósi 1947]
s tisztítsd öltönyeidet, [Szokolay 1857]
Ruháidat tisztán tartsd. [Buzitai Szeldmayer - Gedeon 1831]
(5)
És kerül[d] a tisztátalanságot. [Kiss 2010]
és tartsd távol magad a szennytől! [Serdián 2010]
És a tisztátlanságot kerüld el! [Okváth 2007]
A bálványokat [és a bűnöket] pedig kerüld! [Karasszon 2004]
S a szennyet hát kerüld! [Mihálffy 1994]
és kerüld a tisztátalanságot! [Simon 1987]
És a tisztátalanságot kerüld el! [Hollósi 1947]
s kerülj minden gyalázatosságot [Szokolay 1857]
Kerűld a’ bálványozást. [Buzitai Szeldmayer - Gedeon 1831]
(6)
És ne azért tégy szívességet, hogy többet szerezz. [Kiss 2010]
Ne azért adj, hogy többet kapj! [Serdián 2010]
És ne adakozz úgy, hogy cserébe többet remélsz! [Okváth 2007]
Ne adományozz felhánytorgatva, többet várva! [Karasszon 2004]
S ne kívánd a (földi) gyarapvást! [Mihálffy 1994]
És ne jótékonykodj többet remélve! [Simon 1987]
És ne adakozzál, hogy többet szerezzél![Hollósi 1947]
s ne légy bőkezü azon czélból, hogy még többet kapj érette, [Szokolay 1857]
Kemény uzsorás ne légy. [Buzitai Szeldmayer - Gedeon 1831]
(7)
És Uradért légy türelmes. [Kiss 2010]
Urad ügyében legyél állhatatos! [Serdián 2010]
És az Uradért légy kitartó! [Okváth 2007]
Az Uradért légy türelmes! [Karasszon 2004]
S Uradért hát légy állhatatos! [Mihálffy 1994]
És Uradért légy állhatatos! [Simon 1987]
És Urad kedvéért légy türelmes! [Hollósi 1947]
s várj békében uradra. [Szokolay 1857]
Urad’ segedelmét békével várd. [Buzitai Szeldmayer - Gedeon 1831]
(8)
Mert mikor a harsona megfúvatik, [Kiss 2010]
Amikor megfújják a trombitát, [Serdián 2010]
És midőn a Kürt megfúvatik. [Okváth 2007]
Amikor a harsona megfúvatik, [Karasszon 2004]
S midőn harsan a harsona, [Mihálffy 1994]
És amikor megfúvatik a trombita, [Simon 1987]
Mert amikor majd megharsan a trombita, [Hollósi 1947]
Midőn a trombita harsogni fog, [Szokolay 1857]
Majd megfuvódik a’ trombita. [Buzitai Szeldmayer - Gedeon 1831]
(9)
az a Nap nehéz nap lesz, [Kiss 2010]
azon a Napon gyötrelmes nap lesz, [Serdián 2010]
Az a Nap egy igen nehéz nap lesz. [Okváth 2007]
akkor az a nap nehéz lesz, [Karasszon 2004]
Hát ez a Nap lesz a gyötrelem Napja, [Mihálffy 1994]
nehéz nap lesz akkor, [Simon 1987]
Az akkor nehéz nap lesz [Hollósi 1947]
e nap a hitetleneknek a bú s inség napja leend [Szokolay 1857]
Nehéz nap lesz’ az. [Buzitai Szeldmayer - Gedeon 1831]
(10)
nem könnyű a hitetleneknek. [Kiss 2010]
és a hitetleneknek nem lesz könnyű dolguk. [Serdián 2010]
A hitetleneknek nem lesz akkor könnyű. [Okváth 2007]
a hitetlenek számára nem könnyű. [Karasszon 2004]
Hol a hitetlenekre nincs könnyűség. [Mihálffy 1994]
nem lesz könnyű a hitetleneknek. [Simon 1987]
A hitetleneknek, nem lesz könnyű! [Hollósi 1947]
(ld. előző) [Szokolay 1857]
Kivált a’ hitetlenekre nézve. [Buzitai Szeldmayer - Gedeon 1831]
(11)
Hagyj Engem azzal, akit Én teremtettem, egyedül, [Kiss 2010]
Próféta! Hagyd rám annak az embernek az ügyét, akit különállónak teremtettem, [Serdián 2010]
Azzal hagyj Engem (egyedül foglalkozni), akit egyedül valónak teremtettem. [Okváth 2007]
Hagyj engem azzal, akit önmagában teremtettem, [Karasszon 2004]
Hagyd meg (azokat) Nékem, s őt kit Én egyetlennek teremték, [Mihálffy 1994]
Hagyj engem azzal, akit egyedülinek teremtettem, [Simon 1987]
Hagyj engem egyedül azzal, amit teremtettem, [Hollósi 1947]
Csak hagyd rám akkor azt, kit mint egyetlent alkottam, [Szokolay 1857]
Engedd: hadd büntessem-meg azt, a’ kit teremtettem. [Buzitai Szeldmayer - Gedeon 1831]
(12)
és bőséges vagyont adtam neki, [Kiss 2010]
és akinek nagy vagyont adtam, [Serdián 2010]
Hatalmas vagyont jutattam neki. [Okváth 2007]
neki bőséges vagyont adtam. [Karasszon 2004]
S megtevém néki a bőséges vagyont, [Mihálffy 1994]
és bőséges vagyont juttattam neki, [Simon 1987]
És adtam neki nagy vagyont. [Hollósi 1947]
kit bőségben láttam el gazdagsággal, [Szokolay 1857]
És a’ kinek világi jókat adtam. [Buzitai Szeldmayer - Gedeon 1831]
(13)
és gyermekeket, akik jelen voltak mellette, [Kiss 2010]
és sok fiúgyermeket, akik mellette állnak, [Serdián 2010]
És mindig vele lévő fiakat. [Okváth 2007]
s [vele állandóan] jelenlévő fiakat. [Karasszon 2004]
s fiakat tanukul [Mihálffy 1994]
és fiakat, akik mellette vannak. [Simon 1987]
És fiúkat tanukul, [Hollósi 1947]
s őt környező gyermekekkel, [Szokolay 1857]
És fiakat is adományoztam. [Buzitai Szeldmayer - Gedeon 1831]
(14)
és akik elé könnyebbséget terjesztettem ki, [Kiss 2010]
és megkönnyítettem számára mindent, [Serdián 2010]
És megkönnyítettem neki az utat. [Okváth 2007]
Bizony könnyűvé tettem [az életét] [Karasszon 2004]
S elringatám őt ringatván. [Mihálffy 1994]
És elegyengettünk neki minden utat, [Simon 1987]
És mindent símán elrendeztem neki, [Hollósi 1947]
s kinek foglalkozási üzletét kedvezőn rendezém, [Szokolay 1857]
És lábai alá szép térséget alkottam. [Buzitai Szeldmayer - Gedeon 1831]
(15)
Aztán azt kívánja, hogy még többet adjak neki. [Kiss 2010]
amitől azt hitte persze, hogy majd még többet adok neki! [Serdián 2010]
Ám ezután azt akarja, hogy még többet adjak. [Okváth 2007]
mindezek után mohón akarja, hogy még többet adjak. [Karasszon 2004]
Majd ő azt kivánja, hogy adjak még. [Mihálffy 1994]
és utána azt kívánja, hogy még többet adjak. [Simon 1987]
És ő mégis azt kívánja, hogy még többet tegyek. [Hollósi 1947]
s ki mégis azt kivánja, hogy még többet tegyek érette. [Szokolay 1857]
Ki azt remélli, hogy boldogságát mindég öregbíteni fogom. [Buzitai Szeldmayer - Gedeon 1831]
(16)
De nem! Bizony, ő makacs volt a Mi ájáinkkal szemben, [Kiss 2010]
Engedetlen volt a jeleinkkel szemben, [Serdián 2010]
De nem! Ő szembefordult a Mi Jeleinkkel. [Okváth 2007]
De nem! Ő a jeleinknek (a Korán-bekezdéseknek) bizony konokul ellenállt. [Karasszon 2004]
Mi több! Lám! Ő a M kinyilatkoztatásainkkal szemben makacs volt. [Mihálffy 1994]
De nem! Dacolt ő a jeleinkkel![Simon 1987]
Semmiesetre sem! Bizony ő makacsul ellenszegült a mi Jeleinknek. [Hollósi 1947]
De semmi esetre sem, mert ő jeleink ellensége. [Szokolay 1857]
De semmiképpen nem fogom tselekedni; mivel Jeleimet tagadja. [Buzitai Szeldmayer - Gedeon 1831]
(17)
Hamarosan nehéz büntetéssel fogom elborítani őt. [Kiss 2010]
amiért a kínok kínjával sújtok le rá. [Serdián 2010]
Az emelkedővel fogom büntetni. [Okváth 2007]
Majd a kaptatóra fogjuk kényszeríteni, [Karasszon 2004]
S Én egyre növekvő szenvedéssel ernyesztem őt el. [Mihálffy 1994]
É én a kaptatóval sújtom őt. [Simon 1987]
Kínnal fogom sujtani. [Hollósi 1947]
Azért súlyos inséggel fogom őt meglátogatni, [Szokolay 1857]
Majd kénszeríteni fogom őt’ a’ rakás tűzbe menni. [Buzitai Szeldmayer - Gedeon 1831]
Kármán Marianna
REAKCIÓ – Muszlim volt-e Jézus? – A Dilema Veche román kulturális hetilap Korán-száma; első rész
Nagy tematikus mellékletet közöl a Dilema Veche román kulturális hetilap a Koránról, amit két részletben ismertetünk. Ahogy a melléklet szerkesztője, Sever Voinescu fogalmaz a vezércikkben: „Szükségesnek tartottuk, hogy a DV egész mellékletét kifejezetten a Koránnak szenteljük (és nem az iszlám civilizációnak, a Mohamed utáni eseményeknek, a geopolitikai hatásoknak, hanem egyenesen a Koránnak). A keresés közben találtunk rá azokra a kiváló román arabistákra és Korán-kutatókra, akik az iszlám civilizáció különböző aspektusainak a szakértői.” A mellékletet olyan szerzők jegyzik, mint George Grigore, orientalista, arabista, a Bukaresti Egyetem Arab Tanulmányok Intézetének vezetője és tanára, a Korán, al-Gazáli, al-Kindi, ibn Tufajl és ibn Szína román fordítója, Monica Brosteanu, orientalista, filológus, a Bukaresti Egyetem tanára (Korán és Biblia, fordítási és értelmezési problémák, stb.), Marius Lazar, a kolozsvári Babes-Bolyai Tudományegyetem nemzetközi kapcsolatok szakértője, Laura Sitaru, a Bukaresti Egyetem tanára (modern iszlám civilizáció és irodalom), valamint Christian Tamas kutató, emellett szerepel benne egy franciából fordított interjú Tareq Oubrou francia imámmal és íróval. A jelen reakció három írást ismertet és kommentál.
APROPÓ - Sammun-Nisszím és Nowrúz, az egyiptomi és iráni tavaszünnep
A korai iszlám kalifátus már korán, a 7. századi hódítások idején több nagy múltra visszatekintő birodalmat elfoglalt, ilyenek voltak Egyiptom és Perzsia. Bár mindkét ország többsége viszonylag hamar felvette az új vallást (Egyiptom - rövid hetes síita intermezzo után - a szunnita, Perzsia pedig tizenkettes síita változatát), a több ezer éves múlt otthagyta lenyomatát társadalmaikon a modern időkben is.
A tavasz beköszöntével mindkét országban érdekes hagyománynak lehetünk tanúi, amik bizonyos elemei a mi Húsvétunkat idézik. Egyiptomban ezt „Tavaszünnepnek” (arabul Sammun-Nisszím), Iránban pedig Nowrúznak nevezik; ez utóbbira szokás még a „perzsa újévet” is használni, de a Nowrúzt nemcsak Irán, hanem pár vele szomszédos ország is tartja.
A két ünnep nemcsak egybeesik, de nagyon hasonlít is egymásra.
A Sammun-Nisszím arabul „a tavaszi szél illatát” jelenti, ahol a „samm” szó jelentése illat, de valószínű, hogy a szó az óegyiptomi Samo nevű tavaszi évszakból ered, mivel a tavasz érkezését már a fáraók idejében megünnepelték. Ez a szokás ezekből az időkből maradt meg a mai egyiptomi társadalomban, s ma is népszerű ünnep az országban.
„A tavaszi ünnepség egybeesett a napéjegyenlőséggel, a régiek pedig úgy képzelték, hogy az a nap volt a teremtés kezdete. A Sammun-Nisszím pontos dátuma nem volt meghatározva, hanem minden évben az előző este hirdették ki a (Gizai) Nagy Piramis lábainál. Samo ünnepe, ami annyit tesz, mint 'az élet megújulása', később - már megváltozott formában - 'sammként' átment a kopt időkbe, és a nisszimet [azaz szellőt] adták a szó jelentéséhez. A régi Egyiptomban Samo ünnepét először i. e. 2700-ban ünnepelték, a Harmadik Dinasztia alatt.”
(Dr. Mohamed Ibrahim Bakr, az Egyiptomi Régiségfelügyelet volt vezetője)
Már Plutarkhosz említi, hogy ezen a napon Egyiptomban a nép sós halat, fejessalátát és hagymát fogyasztott – ez a szokás ma is megvan: reggel az asszonyok általában felvágnak egy hagymát és megszagolják, ezzel indul a nap. A hagymának az egyiptomi népi kultúrában is fontos szerepe van, úgy tartják, elűzi a rossz szellemeket. Használatára tudunk más példákat is az ókori Egyiptomból, ahol sokszor a múmiák szemére tették vagy a sírkamrák külső falára függesztették fel.
Egy népszerű legenda úgy tartja, hogy az egyik fáraó egyetlen gyermeke nagyon beteg lett egyszer, és az orvosok sehogy sem tudtak rájönni, mi a baja. Ez idő alatt a nép, hogy együttérzését kifejezze, nem tartott semmiféle ünnepet. A fáraó összehívta a főpapokat, akik megvizsgálták a fiút, és arra jutottak, hogy a baját gonosz szellemek okozzák. Az egyik pap megparancsolta, hogy egy friss tavaszi újhagymát tegyenek a beteg feje alá, egy másikat pedig kettévágva az orrára, hogy belélegezze a szagát. A feljegyzések szerint a beteg ezután hamarosan meggyógyult. Ennek örömére számos ünnepséget rendeztek. Az ünnepségsorozat éppen egybeesett a tavasz kezdetével. Az emberek mogyoróhagymákat akasztottak házaik ajtaja fölé, és ide vezethető vissza, hogy a hagyma ma is Sammun-Nisszím egyik fontos eleme.
Ezen a napon az emberek igyekeznek kimenni a városból a természetbe, esetleg tavak mellé. A víznek olyan szempontból is jelentős szerepe van az ünnep szempontjából, hogy a másik ajánlott étel ezen a napon a halnak egy bizonyos fajtája, a fiszíkh, ami azonban rosszul elkészítve ételmérgezést is okozhat, ráadásul többször botrány volt abból is, hogy a boltban már romlottan árulták az ünnepekre. Így ma már sokan inkább tonhalat használnak a Sammun-Nisszímkor – úgy tűnik, az ünnep régi, de a szokások mindig formálódnak.
A fejessaláta a megújulást és a reményt van hivatva szimbolizálni.
További érdekesség, hogy mindkét ünnepen, a Sammun-Nisszímon és Nowrúz idején is szokás a tojásfestés, amit már reggel elkezdenek és főleg a gyerekeknek nagy vidámság.
A Nourúz, azaz a perzsa újév, akárcsak a Samm en-Naszím, nem iszlám ünnep, amit azonban mégis számos muszlim ünnepel: megtartják a kazahok, azeriek, a tadzsikok és sok kurd és afgán is, és épp olyan nevezetesség a naptárban, mint Egyiptomban a Sammun-Nisszím. Ez is a tavaszi napéjegyenlőség idejére esik, s az iszlám megjelenése előtt a zoroasztriánus Perzsia egyik fontos vallási ünnepe volt – a muszlimok számára ma már szekuláris fesztivál, aminek nincs köze az iszlámhoz.
A tojásfestés itt is nagy jelentőséggel bír, Iránban hatalmas, embernagyságú tojásformákat is kiállítanak újabban, amiket különböző művészi rajzokkal, festményekkel díszítenek, majd a legjobbakat díjazzák.
Az ünnepi tál neve fársziul (perzsául) ’szofre-e-haft szín’, vagyis „a hét fogás asztala”: mindegyik fogás hagyományosan a perzsa abc ’sz’ betűjével kezdődik: ilyen például a ’szamanu’ nevű puding, a ’szír’, ami a fokhagyma, ’szerke’, ami az ecet, stb. A tálra az ételen kívül pénzdarabokat is elhelyeznek, ami a következő év gazdagságát jelképezi. Néha egy kicsi akváriumban aranyhalat is hoznak, ami az életet szimbolizálja. További kellékek a rózsavíz és a tükör, aminek mindkét oldalára boldogságot és belső világosságot jelentő gyertyákat helyeznek. Az asztalon ilyenkor fehér terítő van, mert a fehér a tisztaság színe.
Az asztalra sokan odateszik a 10. századi iráni nemzeti költőnek, Firdauszínak az eposzát, a Királyok könyvét (fársziul Sáhnámét) is. Észrevehetjük, hogy míg a Sammun-Nisszím Egyiptomban inkább egy kellemes nap, aminek a gyökereivel nem sokat törődnek, az irániak számára ez a nemzeti identitás egyik kifejezése is, mivel a Sáhnáme a dicső perzsa múltat és a nép nagy királyainak történetét beszéli el, amit Irán ma is nagy becsben tart.
Az újév 13. napja az ún. szizadh-bedar, amit az emberek - mint Egyiptomban, szívesen töltenek a szabadban, az országban oly népszerű piknikkel. A tizenhármas szám ebben a kultúrában is baljós előjellel bír, és úgy gondolják, kikerülik a szerencsétlenségeket, ha aznap inkább nem maradnak otthon. A népi hiedelem úgy tartja, ha a lányok ilyenkor egy szalagot kötöznek egy faág köré, hamar férjhez mennek.
Az újév előtt közvetlenül, de a nowrúzi szertartások részeként tartják számon a Csehár Sanbe-szúrit, vagyis a tűzugrást. A szertartásnak megvan a maga mondókája is:
Add vissza gyönyörű vörös színedet
Vidd el beteges sápadtságom!
A szöveg nem szorul bővebb magyarázatra: az illető egészséget és életerőt (vörös szín) kíván magának az újévben.
A hagyomány szerint a Nowrúz tizenötezer éves tradícióval rendelkezik (ez a hivatalos verzió szerint háromezer év), és - a zoroasztriánus narratíva szerint - Dzsamséd perzsa király nevéhez kötődik, aki megvédte az embereket egy örökké tartó, jéghideg téltől. Széleskörű népszerűsége ma is megmutatja, meddig terjedt az egykor hatalmas Perzsa Birodalom befolyása az iszlám előtti időkben.
Ma mindkét térségben az ünnep a tavasz köszöntéséről és a jó hangulatról szól. Ahol volt is vallási jelentősége (mint Iránban), ezt az iszlám érkezésével teljesen elveszette, viszont jól rávilágít arra, hogy a múlt nyomai gyakran ott rejtőznek a felszín alatt.
Szekér Gitta, orientalista
GYORSHÍR - Muszlim tanárnő is van a brüsszeli áldozatok között
HETI HADÍSZ 7. - A hagyományozók értékelése
Brüsszel margójára
TISZTÁZÓ- Muszlim, iszlám, mohamedán, muzulmán és iszlámista
HETI KORÁN - 73. szúra - A beburkolózott szúrája (17-20.)
(17) Ha hitetlenek vagytok, hogy fogtok védekezni a napon, amely ősszé teszi a gyermekeket? (18) Akkor az ég kettéhasad, és beteljesedik az Ő ígérete. (19) Ez egy figyelmeztetés. Aki akarja, Ura felé veszi az útját. (20) A te Urad tudja, hogyan töltöd imával olykor az éjszaka csaknem kétharmadát, máskor a felét vagy az egyharmadát, mint néhányan azok közül, akik veled vannak. Hiszen Isten határozza meg az éjszakát és a nappalt. Ő tudja, hogy ti nem tartjátok számon, ezért hozzátok fordult. Olvassátok, ami könnyű nektek a Koránból! Ő tudja, hogy lesznek köztetek betegek, lesznek, akik Isten kegyét keresve utaznak a világban, s lesznek, akik Isten útján küzdenek. Hát olvassátok, ami könnyű nektek belőle, imádkozzatok, adjátok meg a zakátot. Nyújtsatok tisztességes kölcsönt Istennek, hiszen bármi jót küldötök előre, azt majd megtaláljátok Nála, Ő jobb és hatalmasabb jutalmat ad érte. Keressétek az Isten megbocsátását! Bizony Ő megkönyörülő és irgalmas.
(ford: Kármán Marianna)
(17)
Hát hogyan fogjátok megvédeni magatokat, ha nem hisztek, egy olyan Nap ellen, amely ősszé teszi majd a gyermekeket? [Kiss 2010]
Ha hitetlenek vagytok, hogyan akarjátok megóvni magatokat attól a Naptól, amikor a csecsemőkből egy nap alatt ősz öregemberek lesznek? [Serdián 2010]
Ha hitetlenek vagytok, hogyan menekülhettek egy olyan Naptól, amely ősszé teszi a gyerekeket? [Okváth 2007]
Hogyan óvjátok meg magatokat – ha hitetlenek vagytok – egy olyan naptól, mely a gyermekeket ősszé teszi? [Karasszon 2004]
Ha tagadtok, hát hogyan őrizkedtek a Napon, mi megteszi a gyermekeket ősszé, [Mihálffy 1994]
Hogyan fogtok védekezni – ha hitetlenek vagytok – egy olyan naptól, amely ősszé teszi a gyermekeket? [Simon 1987]
Hát hogyan vigyáztok magatokra ti, ha hitetlenkedtek, azon a napon, amely a gyermekeket őszhajúvá teszi? [Hollósi 1947]
És hogy akartok menekülni ama nap elől, - ha hitetlenek vagytok, - mely a gyermekeket megőszíti? [Endrei 1915]
Hogyan fogjátok hát, miután hitetlenek vagytok, elkerülni azon napot, melly a gyermekek haját is megőszitendi? [Szokolay 1857]
Vallyon hogy kerülhetitek – el, ha hitetlenek lesztek, ama napot, mellyen a’ gyermekek félelmekben megőszülnek? (16) [Buzitai Szeldmayer - Gedeon 1831]
(18)
Amitől az ég meghasad. Az Ő ígérete be fog teljesedni. [Kiss 2010]
Ezen a Napon kettéhasad az ég, és beteljesedik az Ő ígérete. [Serdián 2010]
Az ég meghasad és beteljesedik az Ő fenyegetése. [Okváth 2007]
Az ég széthasad akkor. Az Ő ígérete bizony beteljesül. [Karasszon 2004]
S az ég kettéhasittatik általa? Az Ő igérete beteljesittetik. [Mihálffy 1994]
Kettéhasad akkor az ég. Az ő fenyegetése beteljesedik. [Simon 1987]
A menny kettészakad akkor, ígérete beteljesedik. [Hollósi 1947]
Az egek meghasadnak akkor: ez az ígéret teljesedésbe megy. [Endrei 1915]
Akkor az egek szétszakadnak, s ez igéret megvalósuland. [Szokolay 1857]
Meghasad az ég, és az ígéret bétellyesedik. (17) [Buzitai Szeldmayer - Gedeon 1831]
(19)
Bizony, ez emlékeztető, ezért, aki akarja, vegye útját Urához. [Kiss 2010]
Ez egy figyelmeztetés. Aki úgy akarja, az vegye az útját Urához! [Serdián 2010]
Intő figyelmeztetés ez. Aki akarja, az az Urához veszi útját. [Okváth 2007]
Ez bizony emlékeztetés. Ezért aki akarja, az Urához vezető utat választja. [Karasszon 2004]
Lám! Ez hát az Emlékeztető. S ki akar, hát vegyen utat az ő Urához. [Mihálffy 1994]
Emlékezetes ez. Aki akarja, az Urához veszi az útját. [Simon 1987]
Bizony, ez figyelmeztetés: hadd vegye tehát útját Urához, aki akarja! [Hollósi 1947]
Ime, ez a figyelmeztetés és aki akarja, az megkeresi Urához vezető utat. [Endrei 1915]
Ez valóban intés; ki tehát intetni hagyja magát, az urához veendi utját. [Szokolay 1857]
Nagy intés ez: hogy a’ ki magát észre-veszi, az ő Ura felé vegye útját. (18) [Buzitai Szeldmayer - Gedeon 1831]
(20)
Bizony, Urad tudja, hogy állsz csaknem az éjszaka kétharmadában, vagy felében, vagy harmadában, és egy csoport is, akik veled vannak. Allah határozza meg az éjszakát és a nappalt. Ő tudja, hogy ti nem tartjátok számon, ezért hozzátok fordult. Hát olvassátok, ami könnyű nektek a Koránból. Ő tudja, hogy vannak köztetek, akik betegek, és mások utaznak a földön, Allah kegyét keresve, mások pedig Allah útján küzdenek. Ezért olvassátok, ami könnyű belőle és tartsátok meg az imát, és adjátok meg a zakátot, és adjatok dicséretes kölcsönt Allahnak. És bármi jót küldötök előre magatoknak, megtaláljátok azt Allahnál. Az jobb, és nagyobb a jutalma. És kérjétek Allah bocsánatát! Bizony, Allah Megbocsátó, Irgalmas. [Kiss 2010]
Próféta! Urad jól tudja, hogy felkelsz, és imádkozással töltöd az éjszaka kétharmadát vagy a felét, vagy egyharmadát, mint néhányan azok közül, akik veled vannak. Isten meghatározza az éjszaka és a nappal mértékét, mert jól tudja, hogy nem vagytok képesek felfogni ennek a mértékét: ezért kiengesztelődve fordul felétek. Annyit olvassatok fel a Koránból, amennyi könnyen megy számotokra! Isten jól tudja, hogy lesznek köztetek olyanok, akik betegek, és olyanok, akik vándorutakra mennek különböző országokba, Isten kegyét keresve, míg lesznek mások, akik Isten útján harcolnak. Annyit olvassatok fel a Koránból, amennyi könnyen megy a számotokra. Végezzétek el az imát, adjátok meg az adományt, és nyújtsatok bőséges kölcsönt Istennek. Bármi jótettet halmoztok fel magatoknak, Istennél azért nagyszerűbb és bőségesebb viszonzást fogtok találni. Kérjétek Isten bocsánatát! Isten megbocsátó és megkönyörülő. [Serdián 2010]
A te Urad tudja, hogy te és a veled tartók csoportja az éjszaka kétharmadában, vagy felében, vagy harmadában ébren van. Ám az éj és a nappal hosszát Allah szabja meg. Tudja, hogy nem számoljátok azt és megbocsátóan fordul felétek. Recitáljatok hát a Koránból annyit, amennyire képesek vagytok! Ő tudja, hogy lesznek közöttetek betegek, mások úton lesznek, Allah kegyét keresve, mások Allah Útján hadakoznak. Recitáljátok hát, amire képesek vagytok! Tartsátok meg az imát (as-salatu), adjátok meg az alamizsnát! És adjatok Allah-nak szép kölcsönt! Ami jót előreküldtetek magatoknak, azt jobban és bőkezűbben kapjátok majd vissza Allah-tól. Allah-tól kérjétek hát a megbocsátást, mert Ő Megbocsátó és Könyörületes. [Okváth 2007]
Az Urad bizony tudja, hogy te és egy csoport azok közül, akik veled vannak kevesebb, mint az éj kétharmadára keltek fel imádkozni, vagy a felére, vagy az egyharmadára. Ám Allah határozza meg az éjszaka és a nappal mértékét. Tudta, hogy ti nem fogjátok tudni ezt meghatározni, ezért kiengesztelődött irántatok. Nos; recitáljatok annyit a Koránból, amennyi könnyű [számotokra]; és végezzétek el az imádkozást, és adjátok ki a zakát, és kölcsönözzetek Allahért szép kölcsönt! Ami jót, pedig magatok számára előreküldtök, azt Allahnál fogjátok találni, mint jobb és hatalmasabb jutalmat. S kérjétek Allah megbocsátását! Allah bizony felettébb megbocsátó, felettébb irgalmas. [Karasszon 2004]
Lám! Urad tudja, hogy te majdhogynem kétharmadát az éjnek ébren töltöd, avagy annak felét, vagy harmadát, s (igy a) társaság, kik tevéled. S Allah kiszabja az éjt, s a nappalt. Ő tudja, hogy ti nem veszitek számba azt, hát megenyhül felétek. Hát olvassátok a Koránból azt, mi könnyen megy néktek. Ő tudja, hogy köztetek kik betegek, s mások a földet járják kutatván Allah kiváltságát, s mások (pedig) Allah útján harcolnak. Hát olvassátok azt, mi könnyen megy abból, tartsátok meg az imát, adjatok kötelező alamizsnát, s kölcsönözzetek Allahnak szép hitelt. S mit előlegeztek magatoknak a jóból, hát azt Allahnál meglelitek. Ő jobb, s hatalmasabb a bérben. Kérjétek Allah bűnbocsánatát. Íme! Allah a Megbocsájtó, a Könyörületes. [Mihálffy 1994]
A te Urad tudja, hogy te és a veled tartók egy csoportja az éjszaka csaknem kétharmadában, vagy felében, vagy a harmadában [imára] serken föl. Ám Allah szabja meg az éjszaka és a nappal mértékét. Ő tudja, hogy ti nem számoljátok azt [pontosan] és kiengesztelődve fordul felétek. Adjátok hát elő a Koránból azt, ami nem esik nehezetekre. Ő tudja, hogy vannak közöttetek betegek, mások pedig a földet járják, hogy Allah kegyét keressék, [ismét] mások Allah útján harcolnak. Adjátok hát elő azt, ami nem esik nehezetekre. Végezzétek azonban el az [előírt] istentiszteletet, adjátok oda a zakátot és adjatok Allahnak tisztességes kölcsönt. Ami jót előreküldtök magatoknak, azt jobban és nagyobb fizetség képében meglátjátok majd Allahnál. Kérj bocsánatot Allahtól! Allah megbocsátó és könyörületes. [Simon 1987]
Bizony, tudja az Urad, hogy imával töltöd az éjszakának csaknem a kétharmadát, s (néha) a felét (néha) a harmadát és hasonlóképpen azoknak a társasága is, akik veled vannak. És Alláh meghatározza az éjszakát és a nappalt; tudja, hogy ti sem fogjátok megszámolni azt (sohasem), tehát kegyelmével ismét felétek fordul. Olvassátok ezért a Koránból, ami könnyű! Ő tudja, hogy betegek is vannak közöttetek, s mások, akik Alláh jótéteményét keresve, utaznak a földön, s mások, akik Alláh ügyéért harcolnak. Olvassatok tehát annyit belőle, amennyi könnyű, s tartsátok meg az imát, s fizessétek a szegényadót, s ajánljatok fel Alláhnak szép adományt! És ami jót előreküldtök magatokért, Alláhnál fogjátok találni. Ő a legjobb és a legnagyobb a jutalmazásban. És kérjetek bocsánatot Alláhtól! Bizony, Alláh megbocsátó, irgalmas! [Hollósi 1947]
Hiszen Urad tudja, hogy te néha az éjtszaka kétharmad részét, vagy felét, vagy csak az egyharmad részét imával töltöd és egy csoportja azoknak, kik veled tartanak: Allah pedig méri az éjtszakát és a napot, tudja, hogy nem bírjátok kiszámítani és azért megbocsát nektek. Azért olvassátok a Koránt, amennyire kényelmes és könnyű, mert ő tudja, hogy vannak közöttetek betegek, mások ide-oda járnak a földön, hogy Urunk kegyelme folytán (élelmüket) megkeressék, mások pedig harcolnak Allah vallásáért. Azért olvassatok belőle, amennyire jól esik; végezzétek el imáitokat, adjatok alamizsnát és adjatok Allahnak szép zálogot és amit előre küldtök lelketek érdekében a jóból, megtaláljátok Allahnál; ez jobb lesz és kiváló jutalom. Kérjétek Allah bocsánatát, mert Allah megbocsát és irgalmaz. [Endrei 1915]
Urad tudja, mikép te az éjnek néha majd két harmadát, máskor felét, s néha egy harmadát töltöd imádkozva, s épen így azok egy része is, kik veled tartanak; mert az Isten fölméri a nappalt s éjt, s ő tudja, hogy ti azt olly pontosan ki nem számithatjátok; miért ő kegydús is hozzátok. Azért olvassátok a Koránt, a mikor csak könnyen s kényelemmel tehetitek; mert ő tudja, hogy vannak közöttetek kik betegek, s mások, kik az országban utaznak, hogy magoknak az Isten jóságából táplálást szerezzenek, s végre mások, kik az isteni vallásért harczolnak. Olvassátok hát a mikor kényelmetök engedi; s végezzétek az imát, s adakozzatok, s adjatok az Istennek szép kölcsönt; mert az Istennél mind feltaláljátok azon jót, mit lelketek elébe küldötök. Ez jobb leend s nagyobb jutalmat hozand ti nektek (mint minden más egyéb). Kérjetek az Istentől bocsánatot, mert ő kiengesztelő s irgalmas. [Szokolay 1857]
Jól tudja Urad, hogy te kevesebbet imádkozol, mint kellene, ’s két harmad-részét az éjnek, vagy felét, sőt harmad részét sem tőltöd imádkozásban. Így tselekesznek azok is, kik veled vagynak. Az Isten nézi-meg az éj’ és nappal’ részeit, ’s jól tudja, miképpen számoljátok ti azt fel. De azért kedvezőleg bánik veletek. Olvassatok hát az Al-Koránból annyit, a’ mennyit csak lehet. Tudja az Úr, hogy sok betegek is vannak, és némellyek meszszire elmennek kereskedés végett; mások pedig harczolnak az Isten’ útjáért. Ők nem tehetik kötelességeket. Ti olvassatok azért abból a’ mennyit csak lehet. Végezzétek-el hát imádságaitokt, adjatok dézmát, adjatok Istennek szép uzsorára. Mert a’ mi jót tselekesztek lelketekért előre, meg fogjátok azt Istennél találni: Jobb és nagyobb haszon lesz’ abból. Kérjetek bocsánatot Istentől; mert Isten kedvező, irgalmas. [Buzitai Szeldmayer - Gedeon 1831]
GENDER – „(Szex)rabszolgák”: Mit mond az ISIS és mit mond a Korán?